Автор рисунка

Белое вино

543    , Май 8, 2017. В рубрике: Рассказы, Эротика.

Оригинал: White Wine
Автор: doomguy
Переводчик: DDM
Вычитка: GreenWater
Разрешение на перевод: не получено, потому что правила созданы, чтобы их нарушать автор пять лет назад разлогинился на фимфикшене и с тех пор не появлялся.
Жанр: пони в мире людей, секс.

Прошло девять месяцев с тех пор, как ты стал консультантом по маркетингу и коллегой Рарити. Несмотря на расширение бутика, Рарити решила вернуться в Эквестрию; она продала бизнес, а ты остался без работы. Вы отмечали её последнюю ночь в Лос-Анджелесе, когда ты обнаружил, что в жизни есть кое-что поважнее погони за материальным благосостоянием.

Читать на Google docs.

28 комментариев

Ненавижу вино — такое дерьмо.

Паладин добра :з, Май 8, 2017 в 21:36. Ответить #

burningbright

Маленькая рекомендация: "кобыла" лучше заменить на "кобылка", ну или "кобылица". Иначе смотрится несколько неловко — ассоциации у этого слова уже устоявшиеся, и к Рарити они никак не подходят. А в остальном — красивый рассказ:-)

burningbright, Май 9, 2017 в 02:54. Ответить #

Веон

Я раньше часто спорил на эту тему, но постепенно пришёл к выводу, что если человек употребляет слово "кобыла" без разбора, то он в принципе не понимает и не может понять, что у этого слова есть окраска, которая не всегда уместна. Ещё ни разу не удавалось никого переубедить.

Веон, Май 9, 2017 в 17:53. Ответить #

Спасибо за лестный отзыв. Теперь по кобыле. У меня не возникает таких ассоциаций, потому что в моем окружении это слово не используют в оскорбительном значении. Но я вижу, что читатели это все-таки замечают, поэтому исправлю. Однако возникает вот какой момент: как быть, если описывается некая сцена, где участвуют одновременно, скажем, СМС и пони постарше? В этом контексте "кобылку", как уменьшительную форму слова, можно использовать только по отношению к младшим, верно? В таком случае, как еще можно именовать старшую, если предположить, что сцена довольно продолжительная и, называя ее только "пони" и по имени, получим повторы.

DDM, Май 9, 2017 в 20:21. Ответить #

burningbright

Понимаешь, дело тут не в оскорбительном значении, а в бытовом. Традиционно в русском языке под "кобылой" чаще всего подразумевается заморенная лошадь сельскохозяйственного назначения, впряжённая в плуг или телегу. Обычно даже уже, к примеру, к кавалерийским лошадям это слово применяют нечасто — а вот для сельского быта всё время. Соответственно, если для той же Эпплджек это со скрипом, но натянуть можно, то для Рарити это смотрится примерно так же, как хомут Макки^^ Это всё только личное впечатление, конечно, но... всё-таки коробит.
Что же касается вопроса с понячьей молодёжью — Веон всё полностью уже описал:-) Кстати, не могу не упомянуть ещё один, очень хороший, пример от ДаркКнайта: в "Сломанной Игрушке" Рэйнбоу часто именуется "пегаска", а Скуталу — "пегасёнка". Звучит необычно, но мило и гладко.

burningbright, Май 10, 2017 в 02:38. Ответить #

https://ru.m.wiktionary.org/wiki/кобыла

Ну свои ассоциации не надо перекладывать на других. Кобыла это самка лошади.

Mrowl, Июнь 6, 2017 в 00:12. Ответить #

Веон

Самка лошади? Ты издеваешься?

Веон, Июнь 6, 2017 в 08:32. Ответить #

Веон

"...уменьшительную форму слова, можно использовать только по отношению к младшим, верно?"
Не обязательно.

Вообще, вариантов масса. Мелких можно называть жеребятами и маленькими кобылками. Взрослых пони, чтобы не повторяться, можно называть по цветам (розовая/лиловая пони) или по расовой принадлежности (единорожка, земная пони, пегаска), а можно ещё и вспоминать профессию. Подчёркивать половую принадлежность специальными словами, вообще говоря, не так уж нужно, для этого бывает достаточно склонения прилагательных.

Кстати, вообще не стоит преувеличивать значение повторов. Помню, я однажды видел пример текста (жаль, ссылки нет под рукой), который произошёл из сообщества, где доходили до абсурда и проповедовали вообще полное отсутствие повторов. Автор извращался как только мог, на каждый случай придумывая новый эпитет или метафору для обозначения персонажа, но в итоге становилось трудно разобраться какая метафора какого персонажа обозначает.

Веон, Май 9, 2017 в 21:00. Ответить #

С повторами тоже надо поосторожнее, purple unicorn syndrome не на пустом месте так назвали )
Что касается кобылы — тоже не любитель этого слова, но в данном случае не стал настаивать на переделке в кобылку, отчасти из эксперимента.

GreenWater, Май 11, 2017 в 19:56. Ответить #

burningbright

А что это за синдром такой? Если честно, впервые слышу...

burningbright, Май 12, 2017 в 01:11. Ответить #

Ох, извиняюсь, видимо, подсознательно склеил purple prose и lavender unicorn syndrome %_% Имеется в виду как раз злоупотребление синонимами в попытках разнообразить традиционные варианты именования (имя и "он/она"). Хотя, разумеется, не всё так однозначно. Как редактор фика о двух пони одной расы и одного пола могу сказать, что порой без синонимов, особенно цветовых, никак не выкрутиться =)

GreenWater, Май 20, 2017 в 09:33. Ответить #

С кобылой разобрался, исправил. Я всегда считал, что это слово просто для обозначения самки лошади, безо всякого сельскохозяйственного значения.

Любопытно было бы взглянуть на тот текст. У меня есть противоположный пример: запрещалось использовать в рассказе одновременно "пони" и "кобылка", только что-то одно. Вот такие крайности.

DDM, Май 10, 2017 в 05:44. Ответить #

NTFS

Отличный рассказ, отличный перевод.

Противопоставление земных женщин и кобылок Эквестрии выполнено слишком прямолинейно — и Рарити всё-таки выдающая пони, и женщина уж больно мерзко показана.

В остальном, придраться не к чему, текст достойный.

NTFS, Май 9, 2017 в 14:12. Ответить #

Веон

Перевод мог бы быть изящнее. Ещё есть над чем работать.

Веон, Май 9, 2017 в 17:54. Ответить #

NTFS

Ну не знаю, что здесь неизящного. Было всего одно грубое слово на весь текст — но я полез в оригианал и узрел там "horsefucker", который трудно перевести иначе, не нарушая авторского замысла.

NTFS, Май 9, 2017 в 22:50. Ответить #

Я, как редактор, знаю о существовании некоторых мест, которые остались не доведёнными до совершенства — но интересно, какие недостатки видятся со стороны?

GreenWater, Май 11, 2017 в 19:59. Ответить #

Randomname

>Рарити терзала @тебя@ своим мастерством, и у @тебя@ почти не осталось сил, чтобы сопротивляться сладкой муке. @Твоё@ дрожащее тело напряглось, @ты@ бессознательно сжал её гриву. Единорожка заметила, как @ты@ двинулся, и подалась вперёд, намереваясь припасть к @тебе@. Мгновением позже @тебя@ сотрясло чистое наслаждение.
This
Достаточно частый косяк переводов. Огромное для русского языка, но приемлемое для английского количество повторяющихся местоимений.
И да... Вульва, ИХМО, звучит не шибко романтично. Конечно не анекдот формата "Я ввёл пенис на 8 сантиметров во влагалище кобылы и стал совершать обратно поступательные движения с частотой 2 Гц постепенно увеличивая их до 4 Гц." но тоже не совсем то.

Randomname, Май 20, 2017 в 14:46. Ответить #

Проблему повторяющихся местоимений усугубляет второе лицо. Вообще никаких синонимов не подобрать, остается только играть со структурой предложений да склеивать их, чтобы по максимуму выкинуть подлежащие. Как мог, исправил этот кусок.

Теперь по второму пункту. Романтично — это на диване вино пить, комплиментами сыпать и обниматься. А в постели уже практическая часть, посему ничего лучше не придумал, называю как есть. Просто не особо хочется юлить, выдумывая всякие эфемизмы для такого, в общем-то, нормального слова.

DDM, Май 21, 2017 в 09:11. Ответить #

Randomname

В таких случаях приходится не столько переводить, сколько переписывать для достижения адекватного уровня повествования. Тут ничего не поделать. Слишком разные языки в своих выразительных средствах.
Ну а со вторым, как и было сказано, это чисто моё имхо.

Randomname, Май 21, 2017 в 13:27. Ответить #

Да, рассказец хороший, автор большой любитель красочных образов.

Хе-хе, Эквестрия — Земля 1:0. Впрочем, вот как попробует анон жизни эквестрийской, как повстречает там какую-нибудь Ханни Дью, так счет и сравняется.

Веон, проблемы конкретные и немногочисленные или же что-то систематическое? Во втором случае надо думать.

DDM, Май 9, 2017 в 20:38. Ответить #

Веон

Проблемы не конкретные, но рассеянные по всему тексту. Там видно, что адаптация текста к русскому языку есть, но она не оптимальна, и лично я бы не остановился и ещё над ней поработал.
И конечно есть не вполне корректно переведенные моменты. Скажем, subtle, переведенное как "нежная", или не обыгранное "bearing the gifts".

Веон, Май 11, 2017 в 20:12. Ответить #

Насчёт отличного я бы поспорил. Там масса деталей или оставлена за кадром, или объяснена крайне натянуто. При чтении глаз вроде бы не режет, но стоит задуматься — как всё сыпется. Да, автор старался сделать "клопфик с психологией и сюжетом", но вышло так себе.

GreenWater, Май 11, 2017 в 20:04. Ответить #

Carpenter

Не скажу что-то новое, но отвлёкся, прочитал, вспомнил ламповый 2012, так что +

Carpenter, Май 11, 2017 в 19:47. Ответить #

Randomname

В целом годно. Но стоило бы причесать.

Randomname, Май 20, 2017 в 14:55. Ответить #

Левтромиус

Хороший рассказ. Правда, главный герой не очень харизматичный.

Левтромиус, Июнь 20, 2017 в 06:57. Ответить #

Язычник

Больно...душе...думаю,вы знаете почему...

Язычник, Июль 18, 2017 в 18:32. Ответить #

Веон

Пожалуй.

Веон, Июль 18, 2017 в 18:33. Ответить #

Понравилось, но... Почему-то грустно...
Спасибо автору и переводчику!

Dream Master, Январь 26, 2023 в 15:25. Ответить #

Оставить комментарий

Останется тайной.

Для предотвращения автоматического заполнения, пожалуйста, выполните задание, приведенное рядом.