Автор рисунка

Уроки вечности

730    , Февраль 8, 2013. В рубрике: Рассказы.

Как-то годнота, достойная времени на перевод, и при этом достаточно короткая, чтобы вытянуть его в одиночку, всё время попадается про Твайлайт.
Это — очень хороший ваншот, довольно грустный, местами резкий, с каплей шиппинга, и, как мне кажется, с правильным раскрытием темы.

Оригинал — The Lessons of Eternity

Перевод — здесь

23 комментария

xvc23847

Ниипать классная вещь! 10/10 и на винт — само собой.
пс немного оффтопный вопрос — почему у фика (не только у этого) стоит одно название (an unexpected visit), а у его главы (даже если она всего одна) — другое (the lessons of eternity)? никак не могу понять смысл такого двойного наименования...

xvc23847, Февраль 8, 2013 в 21:29. Ответить #

True_poser

Не знаю.
Скорее всего, авторская прихоть, подзаголовок.
Некоторые из заголовка и подзаголовка предложения целиком делают.

True_poser, Февраль 8, 2013 в 21:38. Ответить #

милое произведеньеце...

Quartz, Февраль 8, 2013 в 21:37. Ответить #

Очередной бред про бессмертие. Сразу видно, что автор никакого понятия не имеет о вечной жизни. Почему так много людей поддерживают теорию вечных страданий? Повзрослейте уже.

Интересные моменты есть, но в целом — так себе. Абсолютное незнание предмета всё портит.

Аноним, Февраль 9, 2013 в 06:09. Ответить #

Знаток бессмертия, а ты кто, Вечный Жид или Кощей?

Аноним, Февраль 9, 2013 в 06:51. Ответить #

Про вечного жида ничего не знаю. Что это за существо? Оно страшнее Кощея?

Аноним, Февраль 9, 2013 в 08:40. Ответить #

alitar

Библию, однако, не читали вы вы, о юный падаван...
Краткая справка:
Вечный жид — легендарная личность, сказания о которой примыкают к циклу местных преданий в Палестине, развившихся на основании рассказа евангелистов о страстях Господних. Древнейшие упоминания о В. ж. в европейских литературах относятся к XIII в. Именно итальянский астролог Гвидо Бонатти сообщает, что в 1267 г. проследовал на поклонение в монастырь св. Якова современник земной жизни Спасителя, звавшийся Иоанном Буттадейом (Joannes Buttadeus), который получил свое прозвище вследствие того, что нанес удар Спасителю, во время Его шествия на Голгофу (buttare — бить, ударять; deus — Бог). И. Христос сказал этому Иоанну: "Ты дождешься моего возвращения", и последний принужден странствовать до второго Пришествия.

ПС: На счет вечная жизнь — вечные страдания это именно европейская, если так можно сказать, точка зрения. В индийской культуре вечная жизнь это скорее вечная радость и блаженство бытия (впоследствии с возможностью умереть на время и вернуться из обратно из других миров), и достичь ее без преодоления желания смерти, которое произрастает частично из страданий и недовольства, насколько я понял не получится.

alitar, Февраль 9, 2013 в 12:54. Ответить #

alitar

ППС: Извиняюсь заранее, коль обидел анонимуса. А ещё за неправильную пунктуацию и "вы вы".

alitar, Февраль 9, 2013 в 13:02. Ответить #

Пытался читать библию, но не осилил. Никто никого не обидел. Порядок.

Аноним, Февраль 9, 2013 в 18:17. Ответить #

True_poser

Фишка в том, что никто не знает о вечной жизни.
Пушо её нет.

Но довольно годное отступление от бесконечных пиздостраданий (ааа, все умирают, нахуй так жить) мне лично кажется освежающим.

True_poser, Февраль 9, 2013 в 14:38. Ответить #

gedzerath

Очень неплохо. Хороший слог, плавная подача сюжета. Имхо, конечно, линия секаса и Моллестии тут были лишними, но это все мои придирки.
Спасибо за перевод.

gedzerath, Февраль 9, 2013 в 06:27. Ответить #

Applepear

Хороший слог?? Да я все глаза поломал! По два-три раза некоторые предложения перечитывал, чтобы вникнуть в смысл!

Applepear, Март 1, 2013 в 12:08. Ответить #

Многорукий Удав

Хороший рассказ, настраивает на философию. Хотя, по-моему, Твайлайт-аликорн скорее себя в гроб вгонит, чем позволит друзьям умереть раньше неё. Эта няша не сдаётся до последнего.

Многорукий Удав, Февраль 9, 2013 в 06:59. Ответить #

Carpenter

Был же где-то фанфик, по моему где Твайли стала аликорном времени, там Эпплджек довольно метко сказала что-то вроде "и только попробуй сделать меня бессмертной". Так что возможны варианты, почему бы и нет =)

Carpenter, Февраль 9, 2013 в 16:40. Ответить #

Carpenter

Шиииикарно! Чуть было мимо не пролетел, зато теперь удачно прочитал перед сном =)

ЗЫ А насчёт вечной жизни, рассуждать со стороны изначально бессмертного существа действительно бессмысленно, а вот спекуляция психологией приближенных к людям существ, изначально смертных, почему бы и нет. Замечательный пример — перед нами.

Carpenter, Февраль 9, 2013 в 16:37. Ответить #

zedilian

Доставило.

zedilian, Февраль 10, 2013 в 04:47. Ответить #

Retro

Переведено не идеально, но очень хорошо. Думал не дочитаю, но автор знает свое дело и ловко подстегивал клоп-линией в повествовании. Фик оставляет какое-то горькое послевкусие...

Retro, Февраль 11, 2013 в 20:50. Ответить #

True_poser

Угу.
Стиль, всё же, не мой, но в авторизованный перевод скатываться совсем не хотелось.

True_poser, Февраль 11, 2013 в 23:35. Ответить #

Author here--just wanted to give a big "Thank you" to the person who translated this. I never expected to see something I wrote in Russian, hahah. It was super-exciting. You have no idea how much I geeked out when I opened up the Russian version of the story and saw people debating the correct wording choices, with references back to the original next. I'm really interested in translation, and to see someone else going through the process with things I wrote was just... unbelievably cool. I have no words.

I hope you all enjoyed the story (Google translate gave me a vague idea what the comments say, but it's not perfect). Sorry for barging in and writing a post in English, but I just really wanted to thank the person who took the time to translate this.

Fedora Mas, Февраль 11, 2013 в 21:56. Ответить #

And I seem to have misspelled my own username in the previous. Whoops.

Fedora Mask, Февраль 11, 2013 в 21:58. Ответить #

True_poser

Hi there!

First of all, I should thank you for writing this story. It is really an entertaining read with good composition. I'd hate to sound pretentious, but it was so good that I spent my sweet time and translated it.
Also, it's a refreshing change from the unfortunately usual "Oh, my, I'll see all my friends die, so I'd rather give up immortality and spend my last ten or fifteen years in a decaying, failing body as a shadow of my former self." theme.

Yep, the common theme in comments (here and some other places) is "Really good", "Fucking fantastic" or "Excellent, but super sad".
And, of course, a mandatory comment that the author doesn't know shit about immortality.

The problematic part in this translation wasn't the choice of words. The problem was preserving your style, while making the text work in Russian. I did as little alterations as possible, but our languages differ so much.

Honestly, I'm also a little giddy. "Wow, the author himself popped up! Awesome! AWESOME!"
So, thank you again for your story.

I sure look forward to reading more of them.

True_poser, Февраль 12, 2013 в 00:07. Ответить #

Applepear

Идея мне понравилась. Действительно, достаточно ново и как-то по-взрослому, что ли... Заставляет задуматься. Однако, КМК, слегка заморочено и тяжеловато написано.
И все равно спасибо за перевод!

Applepear, Март 1, 2013 в 12:13. Ответить #

Tamop

Сильная вещь. недоговорки в виде обрезков сюжетных линий, конечно, раздражают, но основная мысль всё перевешивает. Сильно.

Tamop, Май 31, 2013 в 15:47. Ответить #

Оставить комментарий

Останется тайной.

Для предотвращения автоматического заполнения, пожалуйста, выполните задание, приведенное рядом.