Автор рисунка

Опустевшее гнездо / Empty Nest

121    , Декабрь 25, 2017. В рубрике: Рассказы.


Автор иллюстрации — NATAnatfan

Оригинал: Empty Nest
Автор: The Descendant
Переводчик: Doof.Ex.Machina
Вычитка: OldBoy, Nogood, Dark Room Collaboration

Аннотация:
Вчера чета Кейков усадила Пампкин и Паунда на поезд — у них первый год в колледже. Вчера был трудный, неимоверно трудный день.

А сегодня будет ещё труднее.

Один из четырёх «секретных» переводов, делавшихся специально для Эквестрийских Историй 2017.

Читать на Google.Docs

14 комментариев

Веон

Я бы на вашем месте этот текст ещё повычитывал. Пожалуй, даже основательно.

Веон, Декабрь 24, 2017 в 21:47. Ответить #

doof

А с чем там проблемы? Неужели опять со стилистикой невпопад?

doof, Декабрь 25, 2017 в 18:18. Ответить #

Веон

Со стилистикой тоже, но я бы в первую очередь хотел указать на другое. В тексте есть довольно много мест, перевод которых выглядит "непричёсанным" или недодуманным, а то и вовсе неправильным или непонятным. Вот несколько примеров того, что меня смутило:

Спойлер

И извиняюсь, что отвечаю с задержкой. Из-за работы и праздников не до того.

Веон, Январь 6, 2018 в 16:59. Ответить #

Randy1974

Поммедлнее, пжалста, я зписвю!

И мотаю на ус. Мне это тоже пригодится.

Randy1974, Январь 6, 2018 в 18:46. Ответить #

WING REGENT.

Веон , у меня тут в переводе возникла проблема.В оригинале написано :"Она обернула копыто вокруг его шеи ".Надо-ли исправлять на "Она обернула ногу вокруг его шеи?"

WING REGENT., Январь 8, 2018 в 10:41. Ответить #

Randy1974

Я в таких случаях просто пишу "обняла его передней ногой" или "положила ему копытце на плечо".

Randy1974, Январь 8, 2018 в 13:30. Ответить #

Веон

"Обернула" — так по-русски не говорят. Обняла/обхватила/обвила — в зависимости от ситуации.

Значение слова "копыто" иногда размывается и может значить всю нижнюю половину ноги до колена, по крайней мере в английских фрез такое встречается.

Веон, Январь 8, 2018 в 15:07. Ответить #

WING REGENT.

Сам переводимый мной фик силно похож на главу Лиры в вычитке клопфиков , но этот момент вызвал совсем уж истерический смех ,так что решил поинтересоваться у более опытного переводчика.

WING REGENT., Январь 8, 2018 в 11:12. Ответить #

Язычник

Рассказ...прочитал...Что ж,написанно печально,но...выбор делают сами...такой. Дети уходят от родителей,а те страдают потом...? Или отсылают в колледж,но все равно больно. Должен кто то остался и быть...(простите) светлым лучиком в этой жизни,который так легко погасить и...потерять.Добра вам всем и простите психо\броня,я расстроился-у меня по другому,не бросил мать я и...теперь больно вместе с Кейками...

Язычник, Декабрь 25, 2017 в 19:40. Ответить #

Язычник

Кстати,Веон,я коротенький текст-резюме отправил на сайт и...чёт тишина.Не знаешь,как это всё должно происходить,может я чутка упёрся рогом не туда...?

Язычник, Декабрь 25, 2017 в 18:48. Ответить #

shaihulud16

Хорошо написано и хорошо переведено, но я никогда не понимал и не мойму, зачем тащить ангст во вселенную пони.

shaihulud16, Декабрь 26, 2017 в 11:13. Ответить #

Язычник

Верно,сам хотел сказать почти тоже самое-"Пони никогда так не делают"... Да и тащить челобрековскую "бяку" в пони\мир-это как то неправильно...

Язычник, Декабрь 26, 2017 в 18:02. Ответить #

Веон

По-моему, этой конкретной "бяке" пони должны быть подвержены больше людей.

Веон, Январь 6, 2018 в 17:00. Ответить #

Randy1974

А в самом сериале с родителями живут только жеребята, да и то не все. Причём, у Mane 6, за вычетом AJ, родители живы-здоровы.

Randy1974, Январь 6, 2018 в 18:38. Ответить #

Оставить комментарий

Останется тайной.

Для предотвращения автоматического заполнения, пожалуйста, выполните задание, приведенное рядом.