Автор рисунка

Архетипер / The Archetypist — глава 4

101    , Июнь 16, 2019. В рубрике: Рассказы - отдельные главы.

Глава четвёртая

Этой ночью в моих снах — пустыня.

Тёмная, настолько, что я едва могу различить дюны вокруг. Не то чтобы в пейзаже было на что смотреть — по звуку и запаху я знаю, что пески простираются во все стороны вокруг меня. Уже через секунды жар въедается в мою шкуру и плоть, и копыта горят от жгучих касаний песка. Сухой воздух слизывает влагу с моих губ, они трескаются, и я жмурюсь от ветра.

Почему во снах мы идём именно туда, куда идём? Что движет нами? Я наклоняю голову против ветра, ориентируюсь по теням скал, высящихся вокруг, и продвигаюсь вперёд. Рыхлый песок растекается под копытами, крадёт мои шаги, заставляет тащиться как сквозь глубокий снег на пути к неизвестной цели.

Во тьме есть цвета. Скользящая радуга оттенков кровоподтёка, она плавится как отпечаток солнца на сетчатке. Я оборачиваюсь, моргаю, пытаюсь всмотреться в тени, пока иду, но слепота моя почти абсолютна. Только луна — нет, вдруг понимаю я, солнце — высоко над головой, и тьма во всём остальном мире.

Я останавливаюсь на плато, вглядываюсь в тёмную пустошь. Слепо смотрю вверх, на солнце. Оно смотрит в ответ, пронзает меня, и я понимаю — вовсе не тьма слепит меня, но свет. Слёзы текут по моим щекам. Слезами я рисую свою тень, делаю её больше и больше, широко провожу кисточкой, что сделана из моего хвоста, и вот уже все пески вокруг меня окрашены ими. Если достанет сил продолжать, я нарисую тень, которой хватит, чтобы скрыться от солнца, и вновь смогу видеть, смогу выйти из тьмы в…


Я проснулась в слабом свете замка. Его кристальные стены никогда не были совершенно темны — даже при полном отсутствии внешнего света они поблескивали слабым фиолетовым, тем же цветом, что и моя магия. Полезно при визите в туалет ночью, но Спайк жаловался, что это немного жутковато.

Что-то попало мне в глаз. Пыль или ресница. Я постаралась проморгаться, чтобы убрать помеху, но в конце концов сдалась. Усталость победила раздражение.

Я закрыла глаза и снова улеглась на подушку, отправившись в сон.

* * *

Когда я проснулась, Старлайт уже приготовила кофе на кухне. Я притащилась на запах как живой мертвец, сцепилась с кружкой и сумела сделать большой глоток и даже не сильно облить грудь.

После того всё стало получше.

— Утро, соня! — сказала Глиммер, ставя передо мной тарелку с горкой блинчиков. — Что-нибудь странное снилось?

— Наверное? Не помню. Кажется… — я откусила блинчик, пытаясь прорваться сквозь туманную завесу памяти. Как всегда, обрывки сна ускользали тем дальше, чем сильнее я пыталась их припомнить. — Что-то о невозможности видеть.

— Хм, — Старлайт присмотрелась ко мне. — У тебя немного воспалённые глаза. Может, в этом дело?

— Аллергия или Дискорд. Одно другого лучше, — я вздохнула и ещё раз куснула блинчик. — А тебе?

Она пожала плечами:

— Тоже. Я… может быть, что-то о моём прошлом городе, но… не уверена. Они не запоминаются, ты знаешь?

— Очень хорошо знаю, — я отставила пустую тарелку и поднялась. — Ладно, я пойду опрошу ещё нескольких пони. Ты со мной?

Она покачала головой:

— На самом деле, мне на ум пришло ещё несколько зацепок. Буду в библиотеке, поработаю с ними. А завтра утром приедет Трикси, и я бы пока кое-что для неё подготовила.

Частичка меня — маленькая эгоистичная частичка — хотела вытащить Старлайт с собой в город. Мне не помешала бы её помощь при разговоре с пони: сны очень личное дело, а Старлайт была непревзойдённа в искусстве вызывать доверие пони. Наверное, полезный навык для лидера секты. Кроме того, эта часть меня хотела украсть её внимание, отвлечь на себя от каких бы то ни было дел для Трикси. Но притом я знала, насколько это по-детски, и насколько важна для Старлайт встреча с подругой, так что я смогла улыбнуться.

— Не торопись, — сказала я. — Вряд ли странные сны устроят конец света за одну ночь.

Понивилль уже бурлил жизнью, когда я вышла из замка. Привычный шум толпы наполнил мои уши, и я поняла, что улыбаюсь, хотя глаза всё ещё упорно чесались. Если где-то в Эквестрии и лучше жить, чем в Понивилле, я такого места не знаю..

За час до полудня я наконец-то дошла до бутика. Рэрити была одной из немногих, кто с готовностью поговорил бы со мной, как бы несовершенны ни были мои коммуникативные навыки, и она уже упоминала раньше необычные сны. Легкодоступный источник информации, так я надеялась. Я перепроверила, что на окне действительно висит её табличка «Открыто (и восхитительно)!», и прошла за дверь.

Но приветствовала меня не Рэрити. Вместо неё в холле была уменьшенная и более высокочастотная версия модницы.

— Принцесса Твайлайт! — воскликнула Свити Белль. Она отложила книгу и пропрыгала ко мне, обняв. — Привет! Как дела? Ты пришла к Рэрити?

Я ответила объятию, потёршись носом:

— На самом деле, да. Она тут?

Свити покачала головой:

— Не-а! Оставила меня на хозяйстве и ушла закупаться материалами для вот этого!

— Для че... — Я повернулась, куда она указывала, и не закончила вопрос. Просто смотрела, так и не закрыв рот.

В окружении зеркал на сцене, наброшенным на поникен, было самое прекрасное платье, что я видела в своей жизни. Оно было оранжевым, жёлтым, красным и чёрным, в тысячах блистающих чешуек, с исключительной точностью сшитых вместе. Узор, незаметный и почти случайный изначально, прояснялся, пока я приближалась, становился плюмажем бабочки-монарха. Он стекал по плечам и бедрам поникена, и оборчатые сетчатые ткани поднимались от холки, напоминая крылья.

Оно было не просто платьем. Сам смысл того, что есть платье, надо было определять заново. Я едва могла представить, как пони — плотское, порченое, неуклюжее животное — дерзнёт надеть такое творение.

— Она… — я с трудом моргнула… — Она сделала это?

— Ага! — Свити пропрыгала вокруг меня, затем к поникену, и на один ужасающий момент мне показалось, что она осмелится коснуться его. Но Свити остановилась на второй ступеньке сверху. — Она работала над ним всё утро! Потом у неё кончилось золотое волокно, и пришлось отправиться за ним.

— Ах, очень жаль, — я смогла отвернуться от платья. — Увидишь её, передай, что я заходила, чтобы с ней поговорить? Пусть заходит в замок в любое время. Или я приду попозже.

* * *

Пара красных бабочек-адмиралов стала мне компанией за обедом. Не будучи цветком, я не могла поделиться с ними нектаром, но вспомнила из прочтённого, что бабочки крайне нуждаются в натрии, так что просыпала на стол немного соли и увлажнила соль конденсатом со стакана. Естественно, они сели рядом с угощением, посасывая его длинными игольчатыми языками. Они были вежливы и не мешали мне следить за пони, проходящими мимо веранды кафе.
Официантка удивлённо охнула, заметив бабочек. Протянула мне маргаритковый сэндвич, спросила, не беспокоят ли они меня. Я заверила, что нет, не беспокоят, и все мы продолжили свой обед.

Глаза всё ещё чесались. Кажется, им мешал солнечный свет. Я потёрла глаза копытом и попыталась вспомнить, есть ли у меня шляпа с полями или тёмные очки. Может быть, позаимствую их у Спайка.

— У фасеточных глаз бывают аллергические реакции? — спросила я у трио бабочек. Те не ответили.

Стоп. Я прищурилась. Конечно же, одна из них отличалась от других.

— Дискорд, — проворчала я.

— Что? — спросил мини-драконэквус. Его изогнутое волной тело, едва пару сантиметров длиной и с парой крыльев бабочки, порхнуло ко мне и опустилось на краю моего подноса. Несмотря на то, что говорил он ртом меньше чем булавочная головка, голос был отчётливо слышен. — Я уже не могу пообедать вместе с подругой?

— В последние дни ты злоупотребляешь нашей дружбой, — прошептала я. Не хотелось бы, чтобы другие посетители заметили, как их принцесса спорит с бабочкой. Пойдут слухи. — И что это за облик?

— Я люблю бабочек. Они — мой любимый паук. Мне чем-то нравится метаморфоз. — Он мягко взмахнул крыльями, показав пятнистый узор. — Хоть мне и хотелось бы, чтобы у них было побольше зубов.

Без этого образа я бы вполне обошлась.

— Вчера мы поговорили с принцессой Луной. Она сказала, что твой маленький план относительно снов — пустая трата времени. Пони заново сплетают свои сны с каждой следующей ночью. Архетипов не существует.

— Я соглашусь, что Луна кое-что знает о снах, — ответил он. Вспорхнул в воздух, покачиваясь и смещаясь передо мной. Несколько посетителей кафе заметили моего необычного гостя и стали указывать на нас. — Но я оптимистичен! Первые результаты многообещающи. Как спалось тебе сегодня?

— Хорошо. Просто хорошо. Ничего стоящего разговора.

Он не ответил, но я могла поклясться — его морда исказилась в самой маленькой усмешке в мире. Ещё несколько взмахов, и он разделился, каждое крыло в свою сторону, как лепестки цветка на ветру. Тело рассеялось дымом. Я услышала низкий смешок, но, возможно, это был всего лишь шум крови в моих ушах.

— Совершенно не по-дружески, — пробурчала я. Взглянула на двух оставшихся бабочек, чтобы убедиться, что они не подделки. Вроде бы, всё в порядке. Несколько глубоких вздохов, теперь пульс. Медленнее. Медленнее — значит лучше.

— И что это было? — Внезапные и резкие слова вернули меня к реальности. Посетители кафе занялись своими делами, но другая пони стояла рядом со мной, уставясь на мой поднос. Приятный запах сена, пота и чуть обгоревшей под солнцем шкуры заполнил мой нос.

— Привет, Эпплджек, — я пригладила копытом взъерошенные перья. — Прости, немного задумалась.

— Норм. — она уселась напротив. Стол покачнулся, и две моих маленьких подруги поднялись в воздух. Мы молча смотрели, как они бьют крыльями, пока бабочки не уселись вновь. — Я тя не потревожила?

— Нет, конечно. Хочешь что-то заказать? Я уже почти закончила, но могу побыть с тобой.

— Не-а, перехвачу чего на ферме. Но спасиб.

От моего сэндвича осталась только корка. Я не собиралась есть её, но было глуповато сидеть с едой и ничего не делать. Я подняла корку и куснула её:

— Как там твои домашние?

Эпплджек улыбнулась. Если что-то и могло с гарантией переключить её на позитив, то именно разговор о семье. Ну, ещё яблоки. Она могла часами говорить о яблонях.

— Неплохо. Мак на неделю отбыл, в гости к Шугар Белль. Ещё с её стариками впервые повидается.

Большой шаг.

— Справится, как ты считаешь?

— Должен, если язык к нёбу не прилипнет. Ну, ты его знаешь. Но, мыслю, они с Шугар Белль сердцем уже притянулись друг к дружке, так что что там родители себе считают, уже не важно. Но ежели они хоть чуть на неё саму походят, то думают головой, а не фантазиями, и полюбят его какой уж есть.

Я кивнула, хоть и слушала почти вполуха. Есть ли слово для этой печали, когда ты понимаешь, что друзья уходят дальше по своей жизни, и ничего не вернуть, не сделать так же, как раньше? Снова пригладила перья:

— Похоже, они настроены серьёзно.

— Угу. Думаю, ждать свадьбы. Или жеребёнка.

По мне проскочила искра удивления — не то чтобы мы все не знали, что Биг Мак спит с Шугар Белль, но Эпплджек так обыденно говорит о будущих результатах? Она могла всем сердцем встать на защиту семейной чести.

— Ты бы что-то из двух предпочла? — уточнила я.

— Я, без всяких, хочу их свадьбы. Бабуля, та больше детишек. Эппл Блум сойдёт по любому. Она хочет быть цветочной кобылкой, и тётей тоже хочет. Вся прям в восторге.

— Знаешь, я цветочной кобылкой никогда не была. Но я тётя. Это мило. Рекомендую.

— Угу. Особливо когда за мелочью самой не присматривать.

На том беседа затухла. У меня кончилась даже корка, чтобы грызть, и от лимонада остался только полурастаявший лёд. Я всё равно сделала глоток, чтобы занять копыта.

— И, мм, у меня вопрос. Тема личная. Если ты не хочешь говорить, я пойму.

Эпплджек подняла бровь:

— Вперёд.

— У тебя были недавно странные сны?

Она наклонила голову:

— А что, они не все странные?

— Больше обычного, то есть. Что-нибудь новое.

— Хм. — она провела копытом по краю стола, оторвала несколько щепок. — Может быть. Трудно упомнить. Они…

Теперь я подняла бровь:

— Да?

— Прости, только… глупости всякие. Не, у меня никаких странностей не было. С чего вопрос-то?

— Может, и ни с чего. Бессмыслица Дискорда. Но если странные сны всё же будут, дай мне знать, хорошо?

— Справлюсь, наверно. — Она пристально и глубоко смотрела на меня несколько секунд, столь серьёзная в молчании, какими могут быть только земные пони. — А как ты сама-то? В порядке?

— Угу. То есть, да, всё в порядке.

— Мхм. — Эпплджек забрала у меня стакан, вынула из него полурастаявший кубик льда, разгрызла и съела его. — Глаза у тя чутка красные. Аллергия?

— Наверное. — Резкое желание почесать глаза почти заставило меня нервно задрожать, и я едва сдержалась. — То самое время года? Думаю, это всё кедры.

— Может и так. Мне на кедры, в общем, плевать. У них нос задран. Если бы кедры были пони, то сплошь единорогами.

Это… я несколько раз моргнула, поискала, чем на это ответить, и сдалась, так ничего и не придумав. Я и правда знала несколько довольно высокомерных единорогов. Так что я спросила о другом:

— Ты не видела Рэрити? Я заглянула в бутик, но дома была только Свити. И где-то в Понивилле можно купить золотое волокно?

— Золотое волокно? Я такое не покупаю. Что-то кантерлотское.

Ну, в таком случае до прихода Рэрити ещё несколько часов. Но я могла поговорить и с другими пони. Я положила на стол несколько битов, и разговор перешёл на более обыденные темы. Пони наполняли кафе и оставляли его, как приливы и отливы, и в какой-то момент две мои подруги-бабочки поднялись и отправились прочь по ветру.

null

Я едва могла представить, как пони — плотское, порченое, неуклюжее животное — дерзнёт надеть такое творение.

Читать далее

36 комментариев

Nogood

Ты что, увидел мой перевод, решил по-быстрому сляпать свой и залить, туда где его не увидел? А у автора ты разрешение на перевод спрашивал? А не задумывался, что я собираюсь сюда закинуть свой, когда наберётся побольше готовых глав? И ладно бы ещё перевёл нормально, а не настолько отвратительно. Лучше б ты нашёл себе фик покороче и попроще и не лез бы в те, которые уже кто-то переводит.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 08:38. Ответить #

Во-первых, почему мне следует задумываться о том, что ты собирался делать?

Во-вторых, этот перевод занял у меня несколько недель непрерывной работы по шесть часов в день и каждый день.

В-третьих, он нужен мне. Не тебе. И даже не читателям.

В-четвёртых, разрешение автора получено.

В-пятых, разрешение модератора сайта тоже получено.

В-шестых, открываем твой перевод:

Он поднял лапы, словно сдаваясь на милость:

Открываем оригинал:

He raised his misshapen arms in mock surrender.

Открываем мой текст:

Он поднял разномастные лапы в притворном жесте сдачи:

Ничего так, два слова в переводе ты взял и потерял.

Так что как минимум мой перевод точнее.

Cloud Ring, Июнь 27, 2019 в 13:08. Ответить #

Nogood

1) Потому что минимум странно браться за перевод того, что и так уже в процессе.
2) Лучше б ты это время потратил на другой фик.
3) Ну и переводил бы себе в Ворд и читал бы сам.
4) Сомнительно, но поверю на слово.
5) Модераторы следят за тем, чтобы фик не нарушал правила сайта.
6) То, что ты перевел дословно, не делает твой перевод более точным.
Если я начну перечислять все твои неточности, мне места не хватит. У тебя первые пять абзацев этой главы идут в настоящем времени, а в оригинале – в прошедшем. Ты даже название умудрился запороть: Архетипист – тот, кто каким-то образом связан с архетипами в психологии; твой же Архетипограф зачем-то отсылает к издательскому делу. Не можешь переводит – лучше не берись.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 13:46. Ответить #

"Боромир улыбнулся"? Не нужно придумывать своих слов, не нужно выбрасывать ключевые слова из уже готового перевода!

Maks, Июль 3, 2019 в 14:26. Ответить #

Wing Regent

Да чем тебе не нравится сцена с Боромиром? Дополнили, и получилось как минимум не хуже. Сцена вполне к такому располагала, так что они были в своём праве.

Перевод — это отдельное от оригинала художественное произведение, и у переводчика есть та или иная степень свободы. Какая именно зависит уже от конкретного переводчика. Кто-то считает, что переводить нужно как можно ближе к тексту, а для кого-то и абсолютно новые сцены с введением своих персонажей — не предел.

На мо

Wing Regent, Июль 4, 2019 в 07:40. Ответить #

Эм... ПЕРЕВОД ЕСТЬ ПЕРЕВОД! И к "отдельному литературному произведению" оный НЕ ИМЕЕТ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ!
Перевод должен быть таким, чтоб донести ИЗНАЧАЛЬНУЮ МЫСЛ ПИСАТЕЛЯ! Не переводчика! Не корректора и прчих левых лиц — ТОЛЬКО АВТОРА!

Maks, Июль 4, 2019 в 13:33. #

Wing Regent

Дословный перевод, который делается без оглядки на особенности русского языка, без оглядки на культурные особенности обоих стран хоть и не всегда ужасен, но часто, на мой взгляд, довольно плох.

Вот как ты будешь переводить фразу "the great and terrible Trixie"? Великая и ужасная Трикси? Что, как Гудвин? Зачем тебе эти отсылки, они что, передают какой-то глубинный смысл, изначально заложенный автором?

А сцену, где персонаж японец мысленно матерится на человека, едящего металлическими палочками оставишь без пояснений? Мне вот, когда я наткнулся на такую сцену, пришлось перерыть ворох литературы, прежде чем я понял, что металлическими палочками едят только корейцы, а некоторые шовинистско настроенные японцы всё ещё считают корейцев низшей расой.

Передавай мысль, а не смысл каждого конкретного слова.

Wing Regent, Июль 5, 2019 в 04:02. #

Ну да, как тот самый Гудвин ;) Надеюсь вы читали сказку "Волшебник страны Оз"?
Про палочки — ну это вообще не в тему! Мы тут с вами говорим о "надмозге"! Лютом и не прикрытом! О "улучшайзинге" перевода путём вливания в него тонн воды и ненужных слов, или наоборот урезания по самые гланды(иногда даже с утерей смысла целых глав!)!!!

Maks, Июль 5, 2019 в 14:21. #

Wing Regent

Нет, Гудвин, конечно же, Great и очень даже powerful, но Трикси няшнее. :)

А про палочки то как раз в тему. Вот скажи, чего криминального было бы в том, чтобы дописать всего пару фраз, объясняющих чего этот японец так взъелся на корейца. И как он вообще узнал, что он кореец? Да, написать так, чтобы и попасть в характер персонажа и всё объяснить сложно, но ведь возможно! Были же прецеденты.

Ну и опять же, мы говорим о крайностях. Да, есть вопиющие примеры доработок перевода, такие как "Способный Ученик." Если не знаешь, там в переведённой версии вырезали три четверти текста. Что характерно, многие считают, что доработанная версия лучше, но мы сейчас не об этом.

С Боромиром пример поинтереснее, сцену доделали, но!

Во-первых, они перелопатили сами абзацы, и оставлять как в оригинале было бы как минимум странно. А переделывать надо было по описанным ниже причинам.

Во-вторых в русском языке абзацы из одного, не осложнённого предложения воспринимаются как лютый канцелярит. В английском такого добиться куда труднее. Там нужно писать чуть ли не чистейший Гринтекст.

В третьих, ситуация к такому в целом располагала и сам Толкин мог так написать. Не написал, да. Но ведь мог!

Вот когда в Сильмариллионе забыли указать, что Моргот не просто «поднял тело убитого Финголфина… и хотел бросить его волкам», но и предварительно «переломил его в руках» (broke him). Это да, это было неправильно, и так делать не надо.

Ну и я не понимаю чем тебе не понравилось, что Ногут вырезал из перевода одно слово: "разномастные". Тебя правда удивит, если в переводе Твайлайт назовут не лавандовой единорожкой, а просто кобылкой?

Wing Regent, Июль 6, 2019 в 04:41. #

Два. Там ещё mock куда-то ушло погулять. Двадцать процентов семантики переврано на расстоянии одного предложения

Cloud Ring, Июль 6, 2019 в 07:55. #

Wing Regent

Не считается. В данном случае слово "словно" можно считать равноценной заменой слова "притворный". Можно спорить какой вариант лучше, но говорить о том, что это слово просто выкинули без перевода нельзя.

Wing Regent, Июль 6, 2019 в 08:36. #

Чуть-чуть уточню: я адепт смыслового перевода. То есть, я стараюсь уловить всю вложенную семантику, и передать её всю. Это отличается от перевода дословного.

Cloud Ring, Июль 6, 2019 в 08:42. #

Оригинал:

“So, inconclusive, then?” Starlight Glimmer asked. She settled on a cushion near the bookshelves, a steaming mug of early morning coffee floating beside her. The rich, brown scent of another cup teased my nostrils, and I turned to see my “World’s Best Librarian and Top Four Princess” mug settle onto the table beside the papers.

Starlight Glimmer was a great student. I lifted the mug and took a careful sip.

Ногуд:

— Значит, убедительных выводов никаких? — спросила Старлайт Глиммер, устроившаяся на подушке около стеллажей; рядом с ней, удерживаемая магией, парила чашка горячего утреннего кофе. Почувствовав другой ласкающий нос насыщенный аромат, я повернулась и увидела на столе возле бумаг мою кружку с надписью «Лучший в мире библиотекарь и четвёртая лучшая принцесса».

Старлайт Глиммер была отличной ученицей. Я взяла кружку и осторожно отхлебнула.

Мой вариант:

— Значит, выводы неоднозначны, да? — спросила Старлайт Глиммер. Она уселась на подушку рядом с книжными полками, перед ней парила дымящаяся чашка утреннего кофе. Насыщенный поджаристый запах из другой кружки защекотал мои ноздри, я повернулась и увидела собственную, с надписью «Лучший библиотекарь, в четвёрке лучших принцесс», опускающуюся на стол за бумагами.

Старлайт Глиммер была отличной ученицей. Я подняла кружку и сделала осторожный глоток.

=====

Обрати внимание, что происходит с чашкой в разных переводах и в оригинале. Что происходит с запахом. Как от этого меняется динамика сцены.

Обрати внимание, как начинает от этого играть замечание, что Глиммер — отличная ученица. В нём появляется дополнительный смысл; у Ногуда это замечание просто висит в воздухе, у меня и в оригинале оно связано с доставкой кружки кофе.

Cloud Ring, Июль 6, 2019 в 08:52. #

Не-а. Это так не работает:

Если МОЖНО спорить и МОЖНО считать, равноценна ли, эквивалентна ли, замена — то, уже по самому факту того, что спорить МОЖНО, замена НЕ эквивалентна.

Одно слово вычеркнул, второе как минимум переврал. Причём семантика иная:

в оригинале чётко указано, что жест именно притворный.

перевод же сомневается, "словно", "может да, а может и нет".

Смысл стал иным.

Ненамного, но иным.

Cloud Ring, Июль 6, 2019 в 08:40. #

Wing Regent

Не-а. У слова есть разные значения, в зависимости от контекста.

В данном случае слово "словно" указывает не на сомнение в действии, а на ложность действия. Указывает, что сдаваясь на милость — это то, о чём все бы подумали, увидев этот жест, а не то, что обозначал данный жест на самом деле.

Wing Regent, Июль 6, 2019 в 08:50. #

И кстати, почему другой аромат, когда явно другая кружка? Откуда вообще взялся другой аромат, когда это один и тот же кофейник, а?

Cloud Ring, Июль 6, 2019 в 09:01. #

Но эта замена не РАВНОЦЕННА.

Оригинал однозначен.

А у "словно" появляются РАЗНЫЕ значения.

Cloud Ring, Июль 6, 2019 в 08:54. #

Wing Regent

Хорошо, не дословный, а пословный.

Ну а про "другой" запах, опять же надо понимать какое значение хотел передать автор. Легко догадаться, что "Другой" в данном случае означает не "иной", а ещё один. Да, есть двойное значение, над которым можно спекулировать, но чаще всего подразумеваемое значение читателям будет понятно.

К тому же я не говорю, что чей-то перевод лучше или хуже. Но не надо думать, что у каждого слова должен быть один конкретный смысл или сходность фраз с оригинальными — это хорошо. Пару раз я, при прочтении предложений понимал, что думаю "Хах, а я знаю что тут было в оригинале" и "блин, на русском ведь так не говорят".

Wing Regent, Июль 6, 2019 в 09:25. #

Wing Regent

Справедливости ради надо указать, что такие мысли возникали не только при прочтении твоей версии.

К тому же при чтении самого фанфика глаза не цепляются, сюжет слишком захватывает, а слог слишком красив. Так что можно сказать, что работа выполнена хорошо.

Wing Regent, Июль 7, 2019 в 03:30. #

Wing Regent

Хотя лично я считаю, что переводить нужно именно художественно и для передачи смысла и художественной составляющей можно расширить короткие оригинальные сцены или добавить сравнение и обороты. Сам таким не раз занимался.

Но, конечно же, всего должно быть в меру. Не надо указывать о чём подумала героиня, глядя на большое копьё пегаса, если автор нам об этом не сказал. И не надо менять Аметист Стар на Лиру, даже если ни та ни та в фанфике больше не появляется.

Wing Regent, Июль 4, 2019 в 08:23. Ответить #

Ты читал сам фанфик, который переводишь?

Все dream sequences в нём в настоящем времени неопределённого пола (кроме одной):

Мой вопрос автору:

In the latter sequences there is clearly present time — and this present time allows me to do exactly what you meant. I shifted the time to present in the beginning of the Chapter 4 for the same reason (it's past t). Is it allowed? If no, it's easy to fix for now, I just did the draft for Chapter 4.

Ответ автора:

I don't think it occurred to me to make the dream sequence in chapter 4 present tense, but I probably should have. So that's a good change!

Я могу предоставить скриншоты, если на слово не веришь.

Так что я в течение всей работы была на связи. И это не единственная исправленная ошибка.

Cloud Ring, Июнь 27, 2019 в 13:50. Ответить #

Nogood

Ты ответ автора-то понял? «I don't think it occurred to me to make the dream sequence in chapter 4 present tense, but I probably should have. So that's a good change!» Твоё настоящее время — отсебятина, которой нет у автора, пускай он и не додумался сделать его раннее.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 13:54. Ответить #

Но — явно и гласно одобренная автором отсебятина. Соответствующая всему остальному концепту отсебятина.

Так что я тут в своём праве.

Cloud Ring, Июнь 27, 2019 в 13:56. Ответить #

Nogood

Ладно, допустим. Теперь объясни название.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 13:57. Ответить #

Так, ладно.

Во-первых, на самом деле не хочу ругаться и сердиться. Я понимаю, что ты раздражен, это ожидалось (и прогнозировалось, в беседах об этом моменте).

Во-вторых, как это было вообще. И почему иначе было нельзя.

Сначала я нашла фанфик, и запоем его прочла.

Потом начала переводить. Это бывает реже, чем раз в год — я работаю переводчиком. Делать бесплатно то же, за что получаешь зарплату... для этого нужно, чтобы потребность и влияние, эффект «зацепило» — были непреодолимыми. И они были.

Можешь проверить, насколько часто я публикуюсь на этом сайте.

Я видела твой текст, и даже оставила комментарий, и даже несколько дней сдерживала жажду.

Потом поняла, что жить так нельзя. Описала ситуацию местному модератору, он пришёл к выводу, что публиковаться можно.

Ну и вот. Постоянно на связи с автором, уточняя различные моменты.

То есть, у меня была fair share сомнений и попыток преодолеть жажду. Но когда оно стоит перед глазами и я сижу за работой и мысли постоянно уходят, как перевести это и другое...

Я не хочу тебя сердить, но не могу иначе — мне тоже нужен этот текст и эта публикация.

Архетипограф — тут три момента: во-первых, не хотелось клонировать твоё название (оно в русском языке становится практически бессмысленным, это именно слепая калька). Во-вторых, другие варианты перевода сделали бы название неузнаваемым, либо просто звучали бы очень странно — «Архетипожник»? В-третьих, я всё-таки вижу корень -граф, как в «каллиграф».

Плюмаж оставлен как есть — это Рэрити, она думает в терминах платьев.

Мои извинения. Шансы, что мы столкнёмся так ещё раз — минимальны.

В будущих текстах (которых, скорее всего, не будет, я перевожу КРАЙНЕ редко) обещаю активно избегать такой коллизии. Либо, в самом крайнем случае, предложу сотрудничество.

Cloud Ring, Июнь 27, 2019 в 14:19. Ответить #

Nogood

Всё понимаю и больше лезть по этому поводу не буду, но к названию всё ж придерусь. Где ж тут калька, когда в русском языке есть как слово «архетип», так и суффикс «-ист» (который, цитируя викисловарь, «под ударением при добавлении к основе существительного образует существительное со значением «тот, кто связан с указанной в основе деятельностью, профессией, орудием или материалом труда»). А вот «граф» — с греческого «начертание, описание». Выходит, что архетипограф – тот, кто записывает (описывает и т.п.) архетипы, или, если совсем буквально, «первопечатник» (шутка).
Ну да забудем об этом. Всех моих возмущений можно было бы легко избежать, если б ты просто написала мне в личку на табуне или под фиком на понификшене, что тоже хочешь перевести и опубликовать. Я, скорее всего, не был бы против даже копирования названия.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 14:48. Ответить #

Nogood

Кстати, по поводу твоей бездумной дословности. Плюмаж — это украшение из перьев, а бабочки — чешуекрылые, и платье, соответственно, было сшито из чешуек.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 14:05. Ответить #

Веон

"В-шестых, открываем твой перевод:
Он поднял лапы, словно сдаваясь на милость
Открываем мой текст:
Он поднял разномастные лапы в притворном жесте сдачи"

Оба хороши :)

Веон, Июнь 27, 2019 в 20:23. Ответить #

Боромир всё ещё улыбается ;)

Maks, Июль 3, 2019 в 14:27. Ответить #

И повторю ещё раз: если бы я могла не переводить; если бы этот текст не взял меня за сердце так, чтобы до сих пор не отпустить — я бы не переводила.

Это нужно мне.

А так, у читателей будет выбор. Прецеденты разных переводов одного и того же фанфика существуют.

Cloud Ring, Июнь 27, 2019 в 13:34. Ответить #

Многорукий Удав

Хм, а ведь у меня такое было.

Когда-то давно перед самой публикацией Caelum est Conterrens обнаружил, что кто-то уже начал его переводить и выкладывать на форум ЕП. Правда, тогда драмы не случилось, потому что та версия была уже давно заброшена. Но на всякий случай и для порядку ссылку на неё у себя всё же поставил.

Многорукий Удав, Июнь 28, 2019 в 15:04. Ответить #

Отличная подсказка. Ставлю ссылку на альтернативный перевод.

Cloud Ring, Июнь 28, 2019 в 16:23. Ответить #

Ого, такого пука в пиноспласт я давно не видел.
Лол, почему тебя вообще надо держать в курсе по поводу любого перевода от любого лица? С каких пор перевод или локализация чего-то может вообще кому-то первому принадлежать?
Видишь пост с переводом того-же контента как у тебя. Берешь и пишешь первый, что мог бы помочь или заколаболировать с этим переводчиков и дополнить перевод, дабы он был лучше. А потом выкатывается перевод который лучше чем отдельный у каждого. Каждый получает свою славу(если ты за этим гонишься), читатели довольны приятным текстом. Профит???
Переводчики должны сближаться друг с другом, а не перекидыватся камнями на лужайки друг другу, ибо, объективно, у них общая задача, если они публикуют какой-то перевод.
По крайней мере, любой адекватный человек который мыслит больше чем две секунды задумался об этом.

ThunderLight, Июнь 27, 2019 в 17:27. Ответить #

Это ты не туда стреляешь. Это в меня надо стрелять — я увидела его перевод тогда, когда уже полностью утонула в тексте, и не смогла отказаться от идеи сделать свой вариант.

Cloud Ring, Июнь 27, 2019 в 19:49. Ответить #

Nogood

Ты мне это пишешь? Эта переводчица узнала о фике уже после моего перевода, выложенного на понификшене и табуне. Чего ж ты ей не предъявляешь, чтобы она «первой написала о помощи или заколаболировании»? Я не против разных версий перевода одного фика, но можно же было как-то поставить в известность. Когда я переводил брошенный фик, я сперва спросил у прежнего переводчика, не собирается ли он заканчивать. И сам вначале бы сообщил тому, кто переводит приглянувшийся мне текст, что хочу тоже заняться его переводом. Любой адекватный человек, мыслящий больше двух секунд, сделает также, если есть такая возможность.

Nogood, Июнь 27, 2019 в 18:33. Ответить #

shaihulud16

Ногут, публикуйте параллельно, прецеденты были, тем более, что произведение многозначное и сложное — кто-то разглядит упущенные другим ньюансы. А читатели сравнят.

shaihulud16, Июнь 30, 2019 в 19:18. Ответить #

Ответить юзеру Nogood

Останется тайной.

Для предотвращения автоматического заполнения, пожалуйста, выполните задание, приведенное рядом.